salve, io sono di mestiere un traduttore albanese, mi sono interessato recentemente alla poesia il corvo ed ho letto alcune varianti in italiano offerte dalla rete. devo dire che questa e’ la migliore. ci sono alcuni errori di significato come quello del pappagallo, dovuto penso alla fretta e che penso devono essere corretti e in seguito bisognerebbe ripubblicare la traduzione, ma credo che per quello che riguarda le figure letterarie come l’aliterazione e le rime che compongono la musicalita’ in una poesia, di cui quella di poe’ in particolare e’ nota piu’ che per il significato, questa traduzione e’ eccezionale. gli errori di significato passano in secondo piano. se viene letta in inglese, la poesia suona come una filastrocca appunto perche’ e’ musicale. ardita ma ingeniosa ed inevitabile la sostituzione del nome da lenore in lulu’. ripubblicatela perche’ vale la pena.
↧